2016年10月24日 星期一

笑話  老外學中文  I


I
在漢語中,“娘”與“媽”一樣,都是指母親。有一初到中國學漢語的英國留學生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。於是他給她寫求愛信,但一時忘“娘”怎麼寫了,便自作聰明,以“媽”代“娘——“親愛的姑媽……”



II
 這則笑話南師大漢語專業的老師曾在課堂上講過——一位自稱為漢語專家的美國教授,向他的學生講授中文
課,在談到準確理解“東西”的詞義時,他作如下的表述:漢語中,“東西”並不僅僅表示方向,更多的時候指的是物品,如桌椅、電視機、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動物就不能這樣表示—— 比如,你我
都不是東西!


III

為對“便”字一知半解,還弄出過另一則笑話——中國人請客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是“便飯”。有一次,一名外國客人看到中國主人準備了如此便飯,豎起了大拇指,贊美道——“這是一頓大便飯!”此言一出,全桌的中國人頓時沒有了味口。


XDDD      

擷取自''老外學中文鬧出的十大笑話''
網址:   http://hantcsol.pixnet.net/blog/post/30121819-%E8%80%81%E5%A4%96%E5%AD%B8%E4%B8%AD%E6%96%87%E9%AC%A7%E5%87%BA%E7%9A%84%E5%8D%81%E5%A4%A7%E7%AC%91%E8%A9%B1 



by  jaquelynn








沒有留言:

張貼留言